First page Back Continue Last page Overview Graphics


Notes:

The talk is divided into three parts:

1. A brief Linux globalization survey.
One day while surfing the web I came across a project to localize the KDE desktop into Latin. This piqued my curiosity. Who would need their computer desktop in Latin? The Pope? Maybe. Classicists? Maybe. I was surprised to think that there are people out there who, instead of studying Cicero and Ovid, are trying to translate KDE into Latin. Perhaps they are following in the footsteps of Caesar: Veni, vidi, vici1! If KDE was being translated even into a classical language like Latin, I wondered into what other languages KDE and Gnome were being translated?

So, to what extent is Linux globalized today? To give you a feel of how big this phenomenon is, we will start off with an overview of the globalization of Linux.

2. A discussion of core Unicode infrastructure technologies in Linux.
Linux localization projects don't happen by magic. Besides linguistic, editorial and other skills, people need software tools to make all of this happen. And those software tools need to work on top of a solid, Unicode-based infrastructure. What is that infrastructure and how does it work? We'll take a quick tour in this part of the talk.

3. An introduction to software used in the globalization of Linux.
Finally, what are some of the tools that are facilitating projects like the KDE Latin localization and the rapid globalization of Linux in general? We'll explore a few of them in the final part of the talk.

1. “I came, I saw, I conquered!” Julius Caesar's report to the Senate after defeating Pharnaces II, king of Pontus in Asia Minor, in 47 B.C.E.